29.7.2010

תן לרובוט לכתוב בשבילך את המודעות

זה מה שקורה כאשר נותנים לשירותי תרגום אוטומטיים, כמו למשל "גוגל טרנסלייט" (Google Translate), את הסמכות לכתוב את המודעות שלך בצורה סטטיסטית, ללא מגע יד אדם:

"הספר המלון שלך באינטרנט תל אביב. שמור עד 75% על הזמנתך!"



זה נוסח המודעה העברית של אתר בוקינג.קום (booking.com), אחד מאתרי התיירות המובילים בעולם. המודעה מוצגת בגוגל כאשר מחפשים מלון בתל אביב.



למה התכוון המפרסם?
  • "הספר" = תרגום אוטומטי שגוי של המילה book במקום "בצע הזמנה"
  • "באינטרנט תל אביב" = תרגום אוטומטי שהורס את מבנה המשפט, כך שבמקום "הזמן מלון בתל אביב אונליין" מקבלים "באינטרנט תל אביב", מושג בלתי-קיים.
  • "שמור עד 75%" = תרגום אוטומטי שגוי של המילה save, בהקשר של שמירה במקום חיסכון ("חסוך")
זה הנוסח של אתר בוקינג.קום בשפה האנגלית:
Book your hotel in Tel Aviv online. Save up to 75% on your reservation
    אם המפרסם היה משתמש במתרגם מקצועי, הנוסח הסופי היה: "הזמן מלון בתל-אביב אונליין. חסוך עד 75% בכל הזמנה!". ייתכן שהמפרסם לא השתמש דווקא בגוגל טרנסלייט, אלא בשירות אחר. זה המשפט שקיבלתי כאשר ניסיתי את גוגל טרנסלייט: "הספר המלון שלך באינטרנט תל אביב. חסוך 75% על ההזמנה!". גוגל לא טעה ב"חסוך", אבל טעה ב"הספר" וב"אינטרנט תל אביב".

    לעומת זאת, המתרגם האוטומטי של "בינג" מבית מיקרוסופט דווקא כן עשה את טעות החסכון-שמירה:
    "הזמנת המלון בתל-אביב באופן מקוון. שמור עד 75% על ההזמנה!"

    המסקנה די פשוטה: זה בסדר להשתמש בשירותי תרגום אוטומטייים, אבל אי אפשר לסמוך עליהם לחלוטין. חובה לעבור על כל הטקסטים עם אדם שמכיר את השפה. במקרה הגרוע ביותר, אפשר להזין חזרה את התרגום ולבצע "הנדסה לאחור", דהיינו לבדוק האם התרגום יעבוד כאשר יתורגם חזרה לשפת המקור. זאת בדיקה די פשוטה שניתן לעשות כדי להתגונן מפני טעויות קריטיות, אבל היא לא תעבוד במקרים כמו שהצגתי לעיל.

    שתי הערות, בכל זאת:
    א) מסתבר שאפשר להבין את משמעות הפרסומת למרות שיש בה שגיאות רבות.
    ב) גם כותב שורות אלו נאלץ להסתמך על תרגומים אוטומטיים בפרסום, כאשר אופציה אחרת לא היתה משתלמת, וגם לא היתה עומדת בלוח הזמנים הלוחץ. גם תרגום נכון הוא פונקציה של זמן וכסף.

    אין תגובות:

    כל הזכויות שמורות לבלוג חופש החיפוש 2007-2012