28/09/08

גוגל תרגום: גם עברית, גם אתרים, מהפיכה לישראלים

שירות "גוגל תרגומים", או בשמו המקורי - גוגל טרנסלייט (Google Translate) הוסיף עברית לרשימת השפות שאותן הוא מסוגל לתרגם. בשביל הישראלים זוהי מהפיכה של ממש - הכלי מאפשר לתרגם כל דף ברשת לעברית - כולל שפות חשובות לנו כמו ערבית, אנגלית, צרפתית, אנגלית, סינית, רוסית, ספרדית ועוד.

סוף סוף ניתן לגלוש באתרים זרים ולהבין, פחות או יותר, מה כתוב שם. נכון, התרגום רחוק מלהיות מושלם - אבל זהו כלי חיוני לישראלים שאינם שולטים כלל בשפות זרות (כל מה שאינו אנגלית, למען האמת).


נכון לאמצע 2012, השירות מקבל 200 מליון משתמשים פעילים בחודש. כ-92% מהתנועה מגיעה מחוץ לארה"ב. "אנחנו רוצים לשבור את מחסום השפה כאשר הוא מכשיל אנשים", כתב פרנץ אוץ', מדען מחקר מטעם גוגל, בפוסט חגיגי על בבלוג של גוגל ב-26/4/12.


במילים פשוטות: גוגל היה הראשון שנתן לנו את האפשרות לתרגם את האינטרנט לעברית. המעבר מדף לדף נעשה בצורה חלקה, וניתן להשתמש בגוגל טרנסלייט בעברית בתור "תת-דפדפן" שלמעשה מתרגם כל דף ברשת לעברית בזמן-אמת. כך ניתן להבין מה כתוב באתרים שעד היום הישראלים נמנעו מלהיכנס אליהם בגלל ידע מוגבל (או בלתי-קיים) של השפה. כאמור, התרגום רעוע - אבל זה הרבה יותר טוב מכלום.

ממשק התרגום של "גוגל תרגום" זכה לגרסה עברית מלאה (בכתובת http://translate.google.co.il). בין היישומים החדשים ניתן למצוא את "חיפוש מתורגם", כלי מהפכני שמאפשר לחפש בשפה אחת ולקבל תוצאות מתורגמות משפה שנייה. לדוגמה: אני מחפש "חופש החיפוש" בעברית, ומקבל תוצאות חיפוש על "Freedom Search", כאשר התוצאות מוצגות בעברית (מצד ימין של הדף) וגם באנגלית (בצד השמאלי של הדף).

ביולי 2009 הוסיפה גם מיקרוסופט את השפה העברית לרשימת השפות הניתנות לתרגום בכלי "בינג טרנסלייטור", תחת המותג החדש שלה, Bing. התרגום של בינג בשפה העברית מתאפשר ללפחות 13 שפות נוספות. כלי התרגום של בינג תומך בתרגום דפי-אינטרנט שלמים, אך מנגנון הצפייה שלו מעט מסורבל בהשוואה לזה של גוגל.


בעלי אתרים יכולים להטמיע באתר שלהם כלי תרגום מיידי, כך שקורא לועזי יוכל לתרגם כל עמוד באתר, במהירות ובקלות - ובלי לגשת לאתר התרגום של גוגל.

מי שלא רוצה שהאתר שלו לא יתורגם ע"י גוגל טרנסלייט, צריך להשתיל בראש הקוד את השורה הבאה:

הוספת עברית לרשימת השפות הזמינות לתרגום על ידי "גוגל תרגומים" תאפשר גם לגולשים בחו"ל להבין מה קורה ברשת הישראלית. אם עד היום לא הצליחו גולשים בינלאומיים רבים להבין את התוכן העברי ברשת -- ולכן גם התעלמו מקיומנו באופן כללי -- מעתה הם יוכלו להבין כמעט כל עמוד מקוון, וליצור קשר איתנו הישראלים כדי לדון בעסקים, תקשורת, ספורט ועוד.


בתמונה: תרגום הפוסט הזה לאנגלית דרך גוגל טרנסלייט

מי שישתמש בחוכמה ב"גוגל תרגום" יוכל להפיק ממנו תועלת עצומה. מנהלים יוכלו להבין מה כתוב באתרי חדשות סיניים ולהתמודד עם אתרים סיניים מהתחלה ועד הסוף. מי שירצה ללמוד שפות אירופאיות יוכל לעשות זאת יותר טוב כאשר הוא גולש באתרים גרמניים, צרפתיים, איטלקיים או ספרדיים - ויוכל "לעמוד" על כל שורה מתורגמת כדי לראות (בעזרת גוגל) מה נכתב שם במקור.

"גוגל טרנסלייט" טומן בחובו פוטנציאל אדיר בפתרון בעיית השפות ברשת לישראלים. תרגום מהיר וחכם של דפים מכל שפה לכל שפה יאפשר לגולשים להתגבר על מחסומים של חינוך, לאום והרגלים. כאמור, גם למיקרוסופט יש כלי תרגום שעובד לא רע, אבל עברית התווספה אליו רק ביולי 2009.

כאשר שפה איזוטרית כמו עברית זוכה להיכנס אל רשימת השפות הראויות לתרגום ע"י גוגל, מתאפשר כאן למעשה דיאלוג מלא בין האינטרנט העברי והבינלאומי. הישראלים יוכלו להבין את העולם טוב יותר, והעולם יוכל להבין את הישראלים טוב יותר. זוהי מהפיכה של ממש, שחורגת מגבול האינטרנט ויש לה השלכות פוליטיות ותרבותיות.


איך זה עובד?
גוגל פיתחה מערכת תרגום ייחודית, המבוססת על מודל תרגום סטטיסטי. המערכת לוקחת טקסטים דו-לשוניים שכבר תורגמו, לומדת אותם ומפתחת שיטות לתרגום אוטומטי של מילים נוספות. ככל שלמערכת "גוגל טרנסלייט" יש יותר תרגומים ביותר שפות, כך היא תעשה פחות טעויות. צריך לזכור: לא מדובר במילון רגיל, אלא בגישה שונה לגמרי לנושא חקר התרגום והשפה.

מבקרי התרגומים של גוגל (ותוכנות תרגום אחרות כגון באבלפיש של יאהו) תמיד יגידו שהתרגום אינו מוצלח, ולעתים אפילו מגוחך. לעתים קשה לקרוא את התוכן המתורגם בגלל שמדובר בתוכנה "עיוורת" ולא במתרגם בעל תבונה אנושית; אך שיפורים טכנולוגיים הדרגתיים בתוכנות התרגום הבינלאומיות יפתרו תוך שנים ספורות חלק מן המכשולים הללו, וזה רק עניין של זמן עד שמנועי חיפוש גדולים כמו גוגל יקדישו משאבים רציניים לתרגום הרשת מכל שפה לכל שפה, כחלק מתהליך הסריקה השגרתי.

בביקורה הראשון בישראל (2007), סיפרה מאריסה מאייר (סגנית נשיא לפיתוח מוצרי חיפוש וחווית משתמש ב"גוגל") כיצד גוגל מתכוונת להפוך את תוכנות התרגום שברשותה לחלק אינטגרלי של תוצאות החיפוש. ההגיון של גוגל פשוט: אם גולש בשפה איזוטרית (עברית, לדוגמה) יחפש תוכן שולי בשפה שלו, הוא לא ימצא אותו. התוכן שהוא מבקש קיים באנגלית, אך הגולש אינו רוצה/יכול לקרוא בשפה זאת. אם גוגל יתרגם את התוכן האנגלי עבורו ויציג אותו בתוצאות, הגולש יקבל את מה שחיפש. גוגל ייהנה מיתרון תחרותי אדיר על כל מנועי החיפוש האחרים הפעילים בשוק.

פרויקט יומרני כמו תרגום הרשת כולה מכל שפה לכל שפה ידרוש עשרות אלפי (או מאות אלפי) מחשבים ושרתים בכל מקום בעולם. זהו אתגר מיחשוב רציני ביותר, שגוגל תוכל לעמוד בו. בעידן שבו ניתן להכניס טרה-בייט לתוך קופסה בגודל ספר קטן, אין סיבה שלא נוכל לפרוץ את מחסומי השפה תוך פחות מעשור (לפחות ברשת). אפילו מהירות התרגום עצמה (3-4 שניות, כרגע) יכולה להשתפר פלאים, עם הזמן.

זה אומר שבסופו של חשבון, הרשת תהפוך למשאב הנוח ביותר להבנת העולם - מפני שהיא תאפשר לנו לקרוא בכל שפה, בלי להיעזר במילון או במתווך אחר. חזון הגלובליזציה יעשה צעד אחד קדימה, כאשר ערבים יבינו יהודים, סינים יבינו יפנים, אמריקנים יבינו צרפתים ורוסים יבינו הינדים. תנו לחברות האינטרנט הגדולות עוד עשר שנים, ותראו איך אנחנו מתקדמים לכיוון הזה.


64 השפות הזמינות לתרגום ע"י גוגל, כוללות בין השאר גם:
  • אורדו
  • אוקראינית
  • אזרבייג'נית
  • אידיש (יידיש)
  • איטלקית
  • אינדונזית
  • איסלנדית
  • אירית
  • אלבנית
  • אנגלית
  • אסטונית
  • אספרנטו
  • אפריקנס
  • ארמנית
  • באסקית
  • בולגרית
  • בלארוסית
  • בנגאלית
  • גיאורגית (גרוזיה)
  • גליציאנית
  • גרמנית
  • דנית
  • הולנדית
  • הונגרית
  • הינדי
  • וייטנאמית
  • וולשית
  • טאמילית
  • טורקית (תורכית)
  • טלוגו
  • יוונית
  • יפנית
  • לטווית
  • לטינית
  • ליטאית
  • מלאית
  • מלטזית
  • מקדונית
  • נורווגית
  • סינית
  • סלובנית
  • סלובקית
  • ספרדית
  • סרבית
  • עברית
  • ערבית
  • פולנית
  • פורטוגזית
  • פיליפינית
  • פינית
  • פרסית (אירן)
  • צ'כית
  • צרפתית
  • קוריאנית
  • קטלאנית (קטלוניה, ספרד)
  • קנאדה (דרום-מערב הודו)
  • קראולית (האיטי)
  • קרואטית
  • רומנית
  • רוסית
  • שוודית
  • תאילנדית (תאי)

לקינוח, הנה תרגום גוגלי משעשע מאנגלית לעברית לשיר "אלינור ריגבי" (של הביטלס):

אה, תראה את כל האנשים בודד
אה, תראה את כל האנשים בודד

אלינור ריגבי בוחרת את האורז בתוך הכנסייה, שם היתה החתונה
חי בחלום
מחכה ליד חלון, לובשת פנים שהיא שומרת בתוך צנצנת ליד הדלת
למי זה מתאים?

כל האנשים בודד
היכן הם כל בא?
כל האנשים בודד
איפה הם כולם שייכים?

האב McKenzie כותבים את המילים של הטפת מוסר כי אף אחד לא שומע
אף אחד לא בא ליד.
תראו אותו עובד
סרג שלו גרביים של הלילה כאשר יש שם אף אחד
מה הוא הטיפול?

כל האנשים בודד
היכן הם כל בא?
כל האנשים בודד
איפה הם כולם שייכים?

אלינור ריגבי מת על כנסייה נקבר יחד איתה שם
אף אחד לא בא
האב McKenzie קנוח את העפר מן הידיים שלו כשהוא הולך מן הקבר
אף אחד לא היה נשמר

כל האנשים בודד
היכן הם כל בא?
כל האנשים בודד
איפה הם כולם שייכים?


עוד פוסטים בנושא "גוגל תרגום"

הוסף רשומת תגובה
כל הזכויות שמורות לבלוג חופש החיפוש 2007-2012